تحقیق درس دفاع مقدس

برای پاسخ دادن به سؤال های اول، دوم و سوم از نظریۀ نظام چندگانه اون زوهار (۱۹۷۸/۲۰۰۰) استفاده شده است. طبق نظریۀ نظام چندگانۀ ادبی اون زوهار (۱۹۷۸/۲۰۰۰) ادبیات ترجمه شده  گاه “جایگاه اصلی” را در نظام ادبیات مقصد اشغال می کند و گاه “جایگاه فرعی” را.  جایگاه اصلی وقتی است که ادبیات ترجمه ای “نوآوری” دارد، “غیر متعارف” است، مدل ها یا ژانرهای نو را به ادبیات مقصد وارد می کند، و در ادبیات مقصد “اثرگذار” است، یعنی منجر به تولید صورت های نویی می شود که در نظام ادبیات مقصد جا باز می کنند و تغییر ایجاد می کنند. در این شرایط ترجمه ها مبدأ-مدار می شوند، یعنی راهکار غالب ترجمه  تحت اللفظی است  که موجب می شود متن مقصد رنگ و بوی بیگانه داشته باشد. ادبیات ترجمه ای وقتی جایگاه فرعی اشغال می کند که “تأثیری در نظام ادبیات مقصد ندارد”، “محافظه کار” است و صورت ها و قالب های جا افتاده و کلیشه ای را دنبال می کند. در این شرایط ترجمه مقصد-مدار می شود، یعنی ترجمه ای که رنگ و بوی بیگانگی ندارد. راهکار غالب در این جا روان سازی و طبیعی سازی است.

برای پاسخ دادن به سؤال های چهارم و پنجم، از مدل سه وجهی نقد ترجمه فرح‌زاد (۲۰۰۹/ ۲۰۱۲) استفاده شده است. در این مدل نقد ترجمه از دیدگاه تحلیل گفتمان انتقادی انجام می گیرد، یعنی انتخاب های ترجمه ای ابتدا تحلیل می شوند و سپس با توجه به مؤلفه های اجتماعی، سیاسی و تاریخی مربوط به زمان تولید متن های مبدأ و مقصد از لحاظ ایدئولوژیک تبیین می شوند

  • مبینا گلرنگ

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی