پژوهشها و اطلاعات درباره منبع شناسی دفاع مقدس
برای پاسخ دادن به سؤال های اول، دوم و سوم از نظریۀ نظام چندگانه اون زوهار (۱۹۷۸/۲۰۰۰) استفاده شده است. طبق نظریۀ نظام چندگانۀ ادبی اون زوهار (۱۹۷۸/۲۰۰۰) ادبیات ترجمه شده گاه “جایگاه اصلی” را در نظام ادبیات مقصد اشغال می کند و گاه “جایگاه فرعی” را. جایگاه اصلی وقتی است که ادبیات ترجمه ای “نوآوری” دارد، “غیر متعارف” است، مدل ها یا ژانرهای نو را به ادبیات مقصد وارد می کند، و در ادبیات مقصد “اثرگذار” است، یعنی منجر به تولید صورت های نویی می شود که در نظام ادبیات مقصد جا باز می کنند و تغییر ایجاد می کنند. در این شرایط ترجمه ها مبدأ-مدار می شوند، یعنی راهکار غالب ترجمه تحت اللفظی است که موجب می شود متن مقصد رنگ و بوی بیگانه داشته باشد. ادبیات ترجمه ای وقتی جایگاه فرعی اشغال می کند که “تأثیری در نظام ادبیات مقصد ندارد”، “محافظه کار” است و صورت ها و قالب های جا افتاده و کلیشه ای را دنبال می کند. در این شرایط ترجمه مقصد-مدار می شود، یعنی ترجمه ای که رنگ و بوی بیگانگی ندارد. راهکار غالب در این جا روان سازی و طبیعی سازی است.
برای پاسخ دادن به سؤال های چهارم و پنجم، از مدل سه وجهی نقد ترجمه فرحزاد (۲۰۰۹/ ۲۰۱۲) استفاده شده است. در این مدل نقد ترجمه از دیدگاه تحلیل گفتمان انتقادی انجام می گیرد، یعنی انتخاب های ترجمه ای ابتدا تحلیل می شوند و سپس با توجه به مؤلفه های اجتماعی، سیاسی و تاریخی مربوط به زمان تولید متن های مبدأ و مقصد از لحاظ ایدئولوژیک تبیین می شوند
- ۰۱/۰۳/۰۹